INTROÏT Requiem aeternam dona eis Domine Et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus Deus in Sion, Et tibi reddetur votum in Jerusalem : exaudi orationem meam,ad te omnis caro veniet. |
Donne- leur le repos éternel, Seigneur Et que la lumière brille à jamais sur eux C’est de Sion que notre louange doit s’élever vers toi. C’est de Jérusalem qu’il faut offrir nos sacrifices. Exauce ma prière et tout être de chair parviendra jusqu’à toi.Donne- leur le repos éternel, Seigneur Et que la lumière brille à jamais sur eux .C’est de Sion que notre louange doit s’élever vers toi. C’est de Jérusalem qu’il faut offrir nos sacrifices. Exauce ma prière et tout être de chair parviendra jusqu’à toi. |
OFFERTOIRE O Domine, Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas defunctorum de poenis inferni, et de profundo lacu. O Domine, Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas defunctorum de ore leonis ; ne absorbeat tartarus, ne cadant in obscurum. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus : tu suscipe pro animabus illis, qaurum hodie memoriam facimus : fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus. |
Seigneur Jésus Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les défunts des peines de l’enfer et des marécages sans fond. Seigneur Jésus Christ, Roi de gloire, délivre les âmes de tous les défunts de la gueule du lion ; qu’ils ne soient pas engloutis par l’abîme ; qu’ils ne tombent pas dans la nuit. Nous t’offrons, Seigneur, ce sacrifice et ces prières. Accepte- les pour ceux dont nous faisons mémoire : fais-les passer, Seigneur, de la mort à la vie, que jadis tu as promise à Abraham et à sa descendance. |
SANCTUS Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis . Benedistus qui venit in nomine Domini Hosanna in excelsis. |
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des forces célestes. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna… |
AGNUS DEI Agnus dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi Dona eis requiem, sempiternam requiem |
Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne- leur le repos. Agneau de Dieu qui enlève les péchés du monde, donne- leur le repos, le repos éternel. |
LIBERA ME Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda : quando coeli movendi sunt et terra ; dum veneris judicare saeculum per ignem. Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Dies illa, dies irae, calamitatis et miserirae, dies illa, dies magna et amara valde. Dum veneris judicare saeculum per ignem. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Libera me, Domine …etc… |
Délivre- moi, Seigneur, de la mort éternelle, en ce jour redoutable où le ciel et la terre seront ébranlés ; quand tu viendras éprouver le monde par le feu. Voici que je tremble et que j’ai peur devant le jugement qui approche et la colère qui doit venir. Ce jour là sera jour de colère, jour de calamité et de misère, jour mémorable et très amer . Quand tu viendras éprouver le monde par le feu. Donne- leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière brille à jamais sur eux. Délivre- moi, Seigneur…etc |
IN PARADISUM In Paradisum deducant te angeli ; in tuo adventu suscipiant te martyres et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere, aeternam habeas requiem. |
Que les anges te conduisent au Paradis ; que les saints martyrs t’y accueillent et te guident jusqu’à la sainte cité de Jérusalem. Que le choeur des anges te reçoive, et qu’avec Lazare, jadis si pauvre, tu connaisses le repos éternel. |
Stabat mater dolorosa Juxta crucem
lacrimosa |
Debout, la Mère des douleurs,
Près de la croix était en larmes,Quand son Fils pendait au bois. |
Cuius animam
gementem, |
Alors, son âme
gémissante, |
O quam tristis et
afflicta |
Qu’elle était
triste, anéantie, |
Quae moerebat et
dolebat, |
Dans le chagrin qui
la poignait, |
Quis est homo qui non
fleret, |
Quel homme sans
verser de pleurs
|
Vidit suum dulcem
natum |
Elle vit l’Enfant
bien-aimé Mourir tout seul,
abandonné, |
Eia Mater, fons
amoris, |
Ô Mère, source de
tendresse, |
Fac ut ardeat cor meum |
Fais que mon âme
soit de feu |
Sancta mater, istud agas, Fac me vere tecum flere,
|
Mère sainte,
daigne imprimer Pour moi, ton Fils
voulut mourir, |
|
Du Christ
fais-moi porter la mort, Revivre le douloureux
sort |
flammatus et
accensus Fac me cruce
custodiri, |
Je crains les
flammes éternelles; |
Quando corpus
morietur |
À l’heure où mon
corps va mourir, La gloire du paradis. |